Best Practices

Sponsored by SDL

Today’s marketers spend an incredible amount of effort and budget creating compelling content to engage their customers and prospects. It is sometimes easy to lose sight of the fact that if you’re only creating content in English, you’re missing out on the 71% of the global market that prefers another language. Translating and localizing your content into other languages can seem like a daunting task. How do you even begin?  Download this Best Practice Discussion to learn more. 

Sponsored by Sajan

As a professional writer you’re consistently challenged with creating content that appeals to a wide audience—and it’s particularly challenging when your content is being translated into one or more languages. As a language service provider, we’re consistently challenged to be the driving force behind the success of your company’s translated content. If we can’t get your copy to resonate with a foreign audience, who will? While that’s generally true, there is also a part of multilingual content satisfaction that lies within the hands of the original author—you. If this comes as a surprise, you’re not alone. We’ve partnered with many global writers and marketers to show them how authoring with translation in mind fosters better content for global companies. Here are six writing tips to help you create translation-ready global content.  Download this Best Practice Series information to learn more. 

Sponsored by Welocalize and Adapt Worldwide

There are 196 countries and roughly 6,500 spoken language in the world today. With a population of 7.3 billion people (United Nations data, mid-2015), the world houses many cultures and nations who all speak different languages and have varying habits, tastes and preferences. According to independent research firm, Common Sense Advisory, 56% of consumers say that the ability to obtain information in their own language is more important than price. A key challenge for global content marketers, digital content professionals, creatives and product managers is to develop global content to meet the language and cultural needs of local audiences. Each culture and society has its own words, phrases, idioms and values which will affect how e-content is viewed and digested. Localizing and translating digital marketing campaigns is an integral part of the overall e-content marketing strategy.  Continue reading the discussion to learn more.  

Sponsored by Sajan, SDL and Welocalize

Not taking into account nuances to better resonate with audiences abroad could have various ramifications on a brand and its attempt to continue a relationship with customers or prospects.  Continue reading to learn more about this topic and how solutions from Sajan, SDL and Welocalize can help!