Best Practices


Sponsored by Sajan

Being a global marketer is a creative job, but if you overlook the fundamentals of writing and bend the rules too much, it can be a hassle during translation. While creative copy may make sense to your in-country audience, the messaging may stray when presented in another language. Learn what you must do to overcome this by using Transcreation.  Continue reading to learn more.  


Sponsored by SDL

Translating and localizing your content into other languages can seem like a daunting task. How do you even begin? You first have to figure out how many languages you need to reach your ideal audience. Common Sense Advisory tells us that global marketers need 14 languages to reach 90% of the online opportunity. So, you should translate all your content into 14 languages immediately, right? Not necessarily. You need to know where your targets reside and what languages will address the majority of that geography. You may not need to target Korean right now, but your future plans may involve entry into that market. Create a short-term and a long-term strategy for language support. Continue reading to learn more!  


Sponsored by Welocalize and Adapt Worldwide

Large and small brands are reaching customers around the world by publishing online content through websites, social media, blogs and videos. One of the reasons digital e-content is exploding is due to the pace we can create, develop and publish it. Content can be quickly made available to a wide, global audience of readers and consumers anywhere in the world. To gain someone’s attention, digital content professionals have to be contextually relevant and this means tapping into a local mind-set, publishing content in the right language and ensure it is culturally appropriate.  Continue reading to learn best practices for developing multilingual e-content campaigns.