Localization & Globalization

Directory
Learn more in the Directory!

Executing content globalization is about dealing with a variety of details. Performance and success depend on how successful such details are addressed. Content creators sometimes consider terminology to be a low-level task or detail. They should never do so. One wrongly used term can damage the effectiveness of content for some time. While it is quite easy for anyone to spot a terminology mistake as far as spelling or meaning, it actually goes deeper and further than an obvious glitch and spoils critical touch points in the digital experience.

Posted Aug 22, 2016

Lingotek, a translation network, announced that release of the Lingotek - Inside HubSpot Connector. The connector gives HubSpot users access to the Lingotek Translation Network, a cloud-based translation management system that will help them to connect all of their global content in one place. The Lingotek - Inside HubSpot Connector gives users the ability to translate content -- emails, blog posts, website pages, and forms--within HubSpot's native environment.

Posted Aug 16, 2016

As Olympic athletes and spectators unite, representing more than 200 countries and speaking 180+ languages, the games become more than an athletic competition--they are a celebration of the world's cultures and heritages. This can create challenges for Olympic brands and marketers alike who must create and distribute content that resonates equally with an incredibly diverse audience. As a result, brands are looking to translation strategies and solutions to help facilitate unity at the summer games and create camaraderie and shared experiences around this special event.

Posted Aug 12, 2016

If you have a piece of content marketing that worked wonders on audiences in the U.S., you might think it can also be effective with international decision makers. You figure translating it is the next step, but is it the last step? Not likely. Truly localizing content generally requires significant attention to cultural nuances, brand consistencies, and the unique demands of audiences. Effective collaboration among cross-border content specialists is another piece of the puzzle.

Posted Aug 01, 2016

Capturing what matters and measuring what counts: This is a global leadership imperative. And it is the best--if not the only--way to showcase that managing digital globalization and delivering international experiences effectively pay off. It is all about effectiveness and starts with the early steps in the global content value chain. A number of criteria and indicators should be on the radar screen of anyone willing to define, analyze, and leverage effectiveness holistically. Productivity may not always be at the top of the list in terms of localization benefits although it definitely drives time and cost savings, while enabling to better allocate resources and optimize timeframes. It may come up as a secondary factor or be diluted in other prominent indicators such as content accuracy or consistency.

Posted Jul 25, 2016

By doing some quick math, it becomes clear that by speaking just one language, organizations are only reaching about a quarter of online users. To expand reach and engage with a wider audience, global businesses must adopt multilingual communications. Otherwise, they risk abandoning potential customers who will instead turn to competitors who communicate with them on a local level.

Posted Jul 22, 2016

Our world is increasingly connected, and the impact of globalization reaches organizations in all market sectors. It's easier than ever for companies across industries to operate in any country throughout the world, opening up new market opportunities and chances for high returns. But organizations face a significant barrier to entry when expanding into new markets: language. Today's global economy does not operate under a single language, and organizations must be able to translate content and key materials with efficiency to comply with global regulations and effectively engage with local customers in new markets.

Posted Jul 21, 2016

The Translation Network announced that Lingotek and MindTouch have teamed up to improve multilingual capabilities for MindTouch users. Lingotek's cloud-based translation and localization network and MindTouch have developed a solution within MindTouch that simplifies the process of translating content.

Posted Jul 12, 2016

Editage, a provider of English-language editing and publication, has partnered with Knowledge E, a provider of research and publishing services, to provide manuscript preparation support to authors throughout the Middle East. Researchers will now have access to a range of services including English-language editing, translation, plagiarism check, peer-review support and technical review.

Posted Jul 07, 2016

Lionbridge Technologies, Inc. announced the availability of Lionbridge onDemand for WordPress. By connecting Lionbridge's onDemand translation platform with WordPress, organizations are able to create and manage multi-lingual websites and blogs with ease from within their working environment, while maintaining global brand consistency.

Posted Jun 23, 2016

Some people argue a video speaks louder and longer than text. While this might not always be true, videos fit nicely in top-notch digital experiences as dynamic and engaging components. Video creators know well they have to tap into several types of expertise to glue multiple layers of content together and define the winning combination of text, visuals, and sound. That challenge is actually replicated as many times as the number of international markets and audiences you want to target. Diversity plays out in such content which is no exception to globalization best practices.

Posted Jun 17, 2016

Lionbridge Technologies, Inc., announced that it has signed a partnership with BETSOL, a provider of technology and staffing solutions for contact centers. With the agreement, BETSOL will resell Lionbridge's GeoFluent real-time translation solution to provide clients with omni-lingual support across their self-service, chat and agent-assisted digital channels, including chat. This allows BETSOL customers to increase customer satisfaction (CSAT) using their existing chat platform and without having to hire bi-lingual agents.

Posted Jun 16, 2016

Lingotek, a translation network, announced its latest Lingotek- Inside connecter with Zendesk. Zendesk, a web-based customer service software, is used by over 20,000 companies worldwide as a support ticket and knowledge base system. The Lingotek - Inside Zendesk connector extracts text from Zendesk and sends it to Lingotek for translation over its multilingual API. Once the translation is complete, Lingotek returns the content back into Zendesk, automatically rebuilding the multilingual version of the asset.

Posted Jun 02, 2016

SDL announced the release of its Translation Technology Insights research study, examining the role of technology in the translation industry. With nearly 3,000 respondents across 115 countries and nine languages, the survey findings are comprised of responses from freelance translators, employees of translation agencies and translation-related roles within business - making this the largest and most expansive within the translation industry to date.

Posted May 24, 2016

Smartling announced it has acquired VerbalizeIt to augment its enterprise translation management platform with translation capabilities for audio, video, and other multimedia content. Its second acquisition this year, Smartling continues to expand the breadth of translation management technology offerings within its platform. In addition to technology and people, the acquisition brings hundreds of VerbalizeIt customers to Smartling.

Posted May 24, 2016

A few weeks ago I talked to social media experts and leaders who brought up concerns about how to make the most of content from digital listening channels in general, and social media in particular around the world. Capturing user-generated content effectively is a must in the digital globalization age. Understanding and leveraging it is equally business critical to get the whole value, and often proves to be more challenging than initially expected. To a large extent this content reflects the diversity of people who create it based on their personality and their attitude.

Posted May 20, 2016

Translations.com, a provider of language services and translation-related technologies and a division of TransPerfect,announced a partnership with the digital design and engineering agency Third & Grove, which specializes in CMS integration and e-commerce solutions.

Posted May 10, 2016

Translations.com, a privately held provider of language services and translation-related technologies and a division of TransPerfect, announced an integration with Zendesk, a cloud-based customer service software platform. GlobalLink Connect for Zendesk is designed to streamline the process of providing in-language global customer support by automating tasks related to content export/import and reducing client-side project management.

Posted May 05, 2016

Jahia Solutions Group, a provider of Digital Experience Management (DXM) solutions for chief marketing officers (CMOs) and chief information officers (CIOs), announced a strategic worldwide partnership and integration with Translations.com, a privately held provider of language services and translation-related technologies. With Translations.com, Jahia now offers human translation services to global brands building personalized, one-to-one digital experiences for their global customer communities. In addition, the companies say the alliance speeds time-to-market and effectiveness of new global campaigns for CMOs looking to accelerate customer acquisition, engagement, loyalty, and revenue.

Posted Apr 26, 2016

Concerns about forced standardization and diluted creativity are frequent pitfalls on the way to executing a global content strategy. On the one hand local or regional stakeholders may be skeptical or reluctant to digest and deploy content that their customers may not consider as actionable within their market. This viewpoint may lead to slow or no acceptance. They may even see digital globalization efforts as the output of a big factory that rolls content out in a number of geographies while focusing the role of content owners on sign-off tasks. On the other hand, global leaders want to ensure a good level of coherence and consistency so the right messages are conveyed to target markets in a way that preserves the value of brands, products or services.

Posted Apr 22, 2016

"The rest of the world" has to become "most of the world" in the mindset and practices of global executives and leaders. Digital is global in nature, not by default. Becoming truly international is what digital globalization is all about. Since content must be seen as a product, it means that global objectives must be translated into engaging experiences locally. Seamless digital experience is common ground for all-as it creates value during mobile, web, and social journeys and feeds the appetite for applications, products, or entertainment online.

Posted Apr 12, 2016

The Atlantic's CityLab has introduced CityLab Latino, a Spanish-language version of the English-language CityLab you've already come to know. It's also the result of a new partnership with Univision Digital. You can find the site, which is also accessible at Univision.com, at citylablatino.com.

Posted Apr 07, 2016

Smartling announced that it has acquired Techstars accelerator alumnus Jargon, a mobile technology company that provides an easy way for global brands to localize their mobile applications. The acquisition augments Smartling's Global Fluency Platform, enabling the company to empower global brands with instant, over-the-air localization of mobile apps and on-device quality assurance (QA) testing. Now the world's most ambitious brands will have the ability to easily capture all the nuance and character of their content in their mobile applications, so they look and feel local to global audiences.

Posted Apr 07, 2016

Lionbridge Technologies, Inc., announced a joint solution that combines Lionbridge onDemand, the industry's first Translation as a Service (TaaS) with Transifex, a leading software for continuous translation. The companies say the integrated solution provides agile developers with a streamlined, integrated solution for multilingual web apps, mobile apps, websites, help centers, video subtitles, and other global content.

Posted Mar 29, 2016

Pages
1
2
3
4