EContent Infographic--Content Localization by the Numbers

Nov 16, 2018

Autumn 2018 Issue

BEST PRACTICES SERIES

EContent Infographic Fall 2018


Related Articles

Think about how you would react if you had to use a product or install your favorite application in a language you do not understand. You'd be confused, right? So it is essential to position and root translation in global content value chains rather than isolating or diluting it in product roadmaps. It is also a sensible approach to transform translation into a key enabler of digital content globalization.
You may think that translating your content or products opens the door to new markets wherever that language is spoken. Don't get ahead of yourself. Translation is the first milestone in your efforts to engage with local audiences. Your customers are part of an audience, but they expect to be delighted according to where they are, what they do, and how they react. Both collective and individual satisfaction are equally important. Multifaceted customer profiles require a multifaceted adaptation of content based on linguistic, cultural, and functional effectiveness. This is called localization effectiveness.
You might think that globalization simply means going global. While that's not exactly wrong, it is drastically oversimplified as it does not reflect many challenges tied to thinking globally and acting locally. Leading globally, executing locally, and delighting personally is more accurate. The digital age makes globalization more relevant and sensitive than ever before. Digital success stories are gold mines—in which digital channels are the mines and digital content is the gold. Therefore, globalizing content is imperative in all markets that your company does business. Minimizing or overlooking globalization requirements up front is actually one of the major pitfalls global businesses face. Here's how to avoid that mistake.